Boca no trambone
Laura
botou a boca no trombone. Contou para todos no trabalho que estava
saindo com o chefe. Ela já não andava bem. Estava irritada, pois a secretária
nova estava arrastando as asas para cima dele.
Todos a aconselharam a fazer boca de siri, mas ela estava desesperada e armou um barraco na empresa. Decidiu lavar a roupa suja com o chefe na frente de todos os
funcionários. Quando começou a gritaria, o chefe simplesmente saiu da sala. Aos
poucos, os funcionários foram voltando para o trabalho.
Laura, arrancando os
cabelos, correu para a sala do chefe. Naquele momento, todos ouviram a
gritaria. Ele dizia: se você pensa em continuar a trabalhar aqui, pode tirar
seu cavalinho da chuva. Essas palavras soaram como um verdadeiro banho
de água fria para Laura. Ela realmente está enfrentando uma barra pesada.
Some Brazilian Idiomatic Expressions
Acertar na mosca:
to get it right precisely
Acabar em pizza: an unsolved situation which
is considered resolved (this expression is
commonly used to refer to political problems related to mysteries and
corruption when nobody is guilty)
Acertar na lata:
getting it right at the first time.
A céu aberto: outdoors
Achar pêlo em ovo:
look for impossible things.
Agarrar com unhas e dentes:
go to the extremes in order not to lose something or someone
Amigo da onça: a betrayer,
a false friend
Andar na linha:
to act correctly
Ao deus dará:
abandoned, without a path or way where to follow
Armar um barraco: to
discuss/fight with someone in public.
Arrancar os cabelos: to desperate
Arrastar as asas para alguém: to flert with someone
Arregaçar as mangas: begin to
work
Até debaixo d’água: under any circumstances
Babar ovo: to idolize someone
Banho de água fria: disappointment
Barata tonta: to get bewildered, not to know what to do or how to
act
Barra pesada: a difficult situation
Bater as botas: to pass away
Bater na mesma tecla: to insist on a subject
Botar a boca no trombone: to reveal
a secret to a large number of people
Cara de pau: shameless
Confundir alhos com bugalhos: to mix concepts and facts, to confuse
Dar a volta por cima: to recover from a difficult situation
Dar mancada: to break a promisse
Dar uma mãozinha: to give a little help
Dar uma de João sem braço:
to pretend you didn’t understand what is being said
Deixar na mão: to abandon
Ensacar fumaça / enxugar o gelo: to work on a useless job
Entrar pelo cano:
to get in trouble
Fazer boca de siri: to keep a secret
Fazer tempestade em um copo d’água:
to face a small problem/ happening as if it were huge
Ir para o saco:
to fail, not to work
Lavagem de dinheiro: to steal a
large amount of money (generally associated with corruption/ public money)
Lavar as mãos: not to get involved
Lavar a roupa suja:
to discuss and get things right with someone
Marcar touca: to lose an opportunity
Mudar da água para o vinho: to go through a complete/radical change
Onde Judas perdeu as botas: a very distant place
Pagar o pato: to be responsible for
something you didn’t do
Pendurar a melância no pescoço: to show off
Pôr minhoca na cabeça: to create and think about
unreal problems
Procurar sarna para se coçar:
to look for /get involved in problems
Quebrar o galho: to find a precarious
solution, to improvise
Segurar vela: to be the only single in the middle of couples
Vela
boa para santo ruim: to have too much faith on someone who doens’t deserve it.
Sem pé nem cabeça: no sense
Ser uma mala sem alça: a boring person, hard to tolerate
Tirar o cavalo da chuva: to give up on something or someone
Trocar seis por meia dúzia: to exchange something for
something else, which in fact doesn’t make any difference
|